Antonella Di Liddo, dott.ssa in interpretariato di conferenza e trattativa.
Specializzata in traduzione e adattamento delle opere audiovisive.
Socio aggregato AITI (Associazione italiana traduttori e interpreti).
Sede: Via Otranto 36, 00192 Roma
Cell. +39 320.84 86 088
Email: mariantonelladiliddo@gmail.com
Profilo Linkedin: it.linkedin.com/in/diliddointerprete
LINGUE DI LAVORO, secondo la classificazione AITI:
- Italiano lingua A (madrelingua),
- Inglese lingua B (lingua straniera attiva e passiva),
- Spagnolo lingua C (lingua straniera passiva).
ESPERIENZE DI LAVORO:
- Interprete e traduttrice. Lavoro in diversi ambiti adoperando le seguenti tecniche; chuchotage, simultanea, trattativa e consecutiva. Le mie lingue di lavoro sono italiano, inglese e spagnolo.
Dall’inizio dell’attività professionale nel 2009, ho maturato nel corso degli anni una specializzazione nel settore cinema e audiovisivi e in particolare:
• Traduzione consecutiva in conferenze stampa durante rassegne e retrospettive cinematografiche;
• Traduzione simultanea di convegni di argomento cinematografico, audiovisivo e televisivo;
• Traduzione consecutiva di conferenze e attività stampa di autori e artisti cinematografici per conto delle principali società di produzione e distribuzione cinematografica, italiane e straniere;
• Traduzione e sottotitolaggio in inglese di documentari.
English language trainer, inglese per professionisti e aziende
- Consulente di lingua inglese per professionisti e aziende. Mi occupo, insieme al mio team di docenti, di formazione in lingua inglese attraverso percorsi individuali o di gruppo online, completamente personalizzati in base alle esigenze del cliente e agli obiettivi che questi desidera raggiungere;
“Università e Campus”
- Insegnante e tutor di lingua inglese (1-2-3) e letteratura inglese per studenti e staff dell’Università, coordinatrice di progetti esterni, in collaborazione con l’università, per lo staff del “Ministero dell’istruzione e ricerca”;
“John Peter Sloan – la Scuola”
- Insegnante e formatrice di corsi di gruppo e individuali (livelli: beginner, elementary, intermediate, upper-intermediate); preparazione per il conseguimento di certificazioni linguistiche Esol e Toefl; coordinatrice corsi b2b (elaborazione proposte e assegnazione dell’insegnante al progetto di riferimento) .
- Autrice e curatrice del progetto “Inglese da zero per Avvocati”, video corso d’inglese tecnico per avvocati. Nel 2016, all’interno di un team specializzato, mi sono occupata della stesura di contenuti rispondenti alle specifiche esigenze di apprendimento linguistico degli avvocati italiani;
- Trainer di Public Speaking in inglese americano presso privati e aziende, specializzata in American English Accent presso l’ “Università degli Studi Internazionali di Roma”.
Di seguito alcune delle aziende con cui collaboro come interprete e formatrice:
- Tiziana Rocca Production;
- RaiCinema;
- Ballandi S.r.l. – produzioni televisive;
- Cueim – Consorzio Universitario di Economia Industriale e Manageriale;
- Eagle Pictures;
- Agnus Dei;
- Femca Cisl;
- Spencer & Lewis;
- Flaei Cisl;
- ALD Automotive.
Giorno dopo giorno mi rendo conto di quanto sia importante l’insegnamento delle lingue straniere in una realtà globalizzata come la nostra, infatti, svolgo il mio lavoro d‘interprete e formatrice con grande passione e dedizione. Ritengo che insegnare una lingua richieda allo stesso tempo la giusta competenza e ottime doti comunicative; il mio approccio alla formazione è caratterizzato proprio da questi elementi, ampiamente apprezzati dai miei studenti.
Nel corso degli ultimi anni ho notevolmente migliorato la mia capacità di lavorare per obiettivi. Soprattutto nel coordinamento e nella gestione dei corsi di gruppo, mi rendo conto di quanto sia importante prefiggere obiettivi a se stessi e a chi ci sta di fronte, ritengo sia un ottimo modo per incoraggiare e stimolare gli studenti all’apprendimento della lingua.
Lavorando come interprete, poi, diventa doppiamente importante fissare dei target, soprattutto quando si lavora in eventi di durata considerevole nei quali è richiesto l’uso di diverse tecniche di interpretariato nell’arco di 24 ore.