L’interprete nel cinema – masterclass

Al via la prima edizione de “L’interprete nel cinema” – la masterclass. Sono stata davvero felice di condividere con i laureandi e neolaureati in interpretariato di conferenza un ciclo di due appuntamenti dedicati all’approfondimento della professione dell’interprete in ambito cinematografico. Dopo il webinar dello scorso aprile, finalmente ci siamo dedicati ad alcuni aspetti di questa…

Dettagli

Qual è il ruolo dell’interprete nel mondo del cinema

Lavorare come interprete in ambito cinematografico è un’esperienza esaltante e, allo stesso tempo, difficile. Come per ogni altro incarico, è richiesta una grande preparazione a monte: non solo linguistica, ma anche e soprattutto… cinematografica. Infatti tradurre un attore/attrice o un/una regista, vuol dire in primis conoscerne la filmografia: le citazioni sono sempre dietro l’angolo e, inoltre, occorre…

Dettagli

Interprete online: la traduzione consecutiva da remoto

La traduzione consecutiva da remoto è la versione online dell’interpretazione consecutiva classica, utilizzata di solito per conferenze e seminari con un oratore straniero. Insieme alla RSI (Remote Simultaneous Interpreting), ovvero l’interpretazione simultanea da remoto, anche la consecutiva da remoto rientra all’interno di quell’ondata di innovazione tecnologica che sta investendo il settore dell’interpretariato, aprendolo sempre più…

Dettagli

Che differenza c’è fra traduzione simultanea e consecutiva?

L’interpretazione è un mestiere troppo spesso sconosciuto e confuso con la traduzione. Non dobbiamo dimenticare, infatti, che l’interpretazione si limita alla comunicazione orale, mentre la traduzione verte unicamente sui testi scritti. Bene, entriamo adesso nel vivo del tema. L’interpretazione si divide in diverse branche. Perché gli interpreti non sono sempre seduti nella loro cabina con cuffie…

Dettagli