ll mio percorso accademico si è incentrato soprattutto sullo studio di un affascinante ramo delle lingue straniere, l’interpretariato. Interpretare un messaggio è un’attività che va oltre la traduzione in sé, ecco perché risulta difficile persino all’interprete stesso definirla.
A partire dal 2009 ho avuto la possibilità di lavorare come interprete in diversi ambiti e modalità: dallo chuchotage alla simultanea; dalla conference call alla consecutiva. Dal 2018 lavoro principalmente in ambito cinematografico. Le mie combinazioni linguistiche sono le seguenti: ing-ita-ing; spa-ita-spa; ing-spa-ita.















In questi anni mi sono spesso interfacciata con la grande difficoltà che gli italiani hanno nell’apprendere l’inglese. Mettendo insieme l’esperienza che ho acquisito in aula e le mie competenze linguistiche, ho deciso di creare il progetto “Anto and the Teachers”.
Quest’ultimo nasce con lo scopo di insegnare l’inglese specialistico a professionisti e aziende. Infatti i corsi si focalizzano soprattutto sull’apprendimento dell’inglese business, cinematografico, finanziario e legale.






Mi sono avvicinata al mondo della traduzione già durante il corso di laurea triennale, ho infatti concluso il percorso con una tesi avente come soggetto la traduzione di libri per l’infanzia. Da quel momento in poi si sono susseguite varie collaborazioni, tutt’ora in corso, con aziende e privati.
Mi occupo principalmente di traduzione nell’ambito marketing e comunicazione, business, teatro, cinema, danza. Sono specializzata in traduzione, sottotitolazione e adattamento delle opere audiovisive.